آخر الاخبار

قناة "المسيرة" التابعة للحوثيين تعلن هذا الخبر : ومليشيات الحوثي يتراجعون بشكل مفاجئ عن هجومهم على "صالح" مقتل القيادي من مليشيا الحوثي وصالح : مسئول عن الاعتداء على الدكتورة غادة بصنعاء " الاسم والصورة " كاتب السياسي"يفجر مفاجأة"ويكشف في تحليل هام عن إرسال البعثة الطبية الروسية لعلاج المخلوع صالح وماهو الهدف الرئيسي من هذة البعثة " تفاصيل " " تعميم " من شركة النفط اليمنية : برفع اسعار المشتقات النفطية وهذه الاسعار الجديدة " تفاصيل " صحيفة دولية : تكشف تسرب بنود "المبادرة الجديدة" اتفاق سلام يمني في الرياض " تفاصيل " قيادي مؤتمري كبير وعضو اللجنة الدائمة لحزب صالح يعلن انشقاقه" الاسم " المملكة العربية السعودية" فاجئ " الانقلابيين بثلاثة شروط لحل الأزمة الرئيس أردوغان : يحضر حفل زفاف فنانة تركية على لاعب كرة مفاجأة مدوية تفجرها السفارة الروسية "صالح" في "روسيا" والشعب اليمني يستعد لإعلان إنتهاء الحرب بمباركة موسكو شاهد بالصور : بعد انتشار شائعة حملها ريهانا تخفى بطنها بـ "سترة"



الشعر العربي في تركيا : زمن جديد للترجمة

الأحد 01 يناير-كانون الثاني 2017 الساعة 09 مساءً / سمابرس - متابعات
عدد القراءات 231




هل حدث تحوّل في مسار ترجمة الأدب العربي واستقباله في تركيا؟ فرغم القربى الجغرافية والتاريخية بين العرب والأتراك ظلّ الأدب العربي عبر عقود ضعيف التلقي في تركيا. من اللافت هذه الأيام اختيار مجموعة شعرية عربية ضمن قائمة "اتحاد الناشرين الأتراك" لأبرز أحد عشر كتاباً من الآداب الأجنبية ترجمت هذا العام إلى اللغة التركية.

إذ أعلن رئيس "اتحاد الناشرين الأتراك" متين جلال عن اختيار مجموعة "لا أريد لهذه القصيدة أن تنتهي" للشاعر الفلسطيني محمود درويش (1941 -2008) ضمن أول 11 كتاباً من الأدب العالمي خلال عام 2016 في تركيا، وهو الكتاب الذي ترجمة المستعرب والمترجم التركي محمد حقي صوتشين ونشرته دار "يابي كريدي" التركية.

وتضمّ القائمة المختارة من الأدب العالمي الكتب التالية: "سهر فنيغان" لـ جيمس جويس، و"دستيوفسكي كاتب عصره" لـ جوزيف فرانك، و"تجاوز الخط" لـ ديفيد هربرت لورانس، و"المهارة" لـ نابوكوف، و"البحر، البحر" لـ آيرس مردوك، و"الترسانة البحرية" لـ خوان كارلوس أونيتي، و"رسائل إلى فليتشه" لـ فرانز كافكا، و"دوبلينيسك" لـ أنريكي فيلا - ماتاس، و"الجيوش" لـ إيفيليو روسيرو، و"جورج سيمينون في تركيا" لـ جورج سيمينون.

يُذكر أن محمد حقي صوتشين يعمل أستاذاً للغة العربية وآدابها في "جامعة غازي" في أنقرة، ويعتبر من أبرز مترجمي الأدب العربي ودارسيه في تركيا اليوم، وسبق له أن ترجم كتباً شعرية لأدونيس ونزار قباني ومحمود درويش وجبران خليل جبران وآخرين، كما ترجم أعمالاً سردية، من بينها رواية يحيى حقّي "قنديل أم هاشم".

كلمات دالّة

تابعونا علئ تويتر

جميع الحقوق محفوظة © 2013-2017 سما برس - الرئيسية